ГЛАВНАЯ ·
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Gal4onok, Smak  
Форум » Вливание в Клан » Переводчик с английского » Тест для переводчиков
Тест для переводчиков
KaChiДата: Вторник, 31.05.2011, 19:16 | Сообщение # 1
Террорюга
Группа: Босс
Сообщений: 1350
Репутация: 46
Статус: Offline


оформляем по РУКОВОДСТВУ


Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
 
Alice™Дата: Четверг, 02.06.2011, 20:09 | Сообщение # 2
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
beards_002 Какой контракт вы можете заключить с данес Гратинус?
Не может быть с этими дикарями что то основано
Чёрт возьми эта сволочь.Мы будем драться или нет?
Ха,он не собираеться бороться.
Вы понимаете их язык Бьерн?
Не остроумно.Но если бы они думали о войне один из нас был бы уже мёртв из за стрелы.
Арендатор...Дипломатия с помощью силы?Я думаю вы могли бы назвать это.
Я думаю они пытаються обмануть нас пустив в своё тесто.

Я видел бессчисленные сражения между вами датчанами и силами Анлии.Вы заключили три перемирия в последнее десятилетие и разрушили их.
Мы не повторим ошибку Англии.
Будем принимать как князь наш щит.Несомненно значение волос короля демонов Свена.

Бред сумашедшего хд
 
kahokoДата: Четверг, 02.06.2011, 23:19 | Сообщение # 3
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 401
Репутация: 18
Статус: Offline
1) оформление
пример правильного: http://tamashii.clan.su/forum/53-221-1#2658

2) перевод beards_006
эээх.....
я бы перевела так (за правильность не ручаюсь. всё-таки я корректор, а не переводчик... но хоть примерно):



дальше переводить не буду, раз 105 ты всё равно проигнорировала.
как-то так. у тебя получился какой-то набор слов. при чём там тесто, волосы (переводчиком тоже надо уметь пользоваться ==" там не HAIR, а HEIR)? если бы я проверяла главу, переведённую тобой, то я б либо комп раздолбала, либо кого-нибудь прибила бы.
короче, иди пока учись, позже можешь ещё раз попытаться)
P.S. не прогуливай уроки русского языка. удачи)))


 
CheshireДата: Пятница, 03.06.2011, 08:07 | Сообщение # 4
Чувачок
Группа: Додзиманы
Сообщений: 399
Репутация: 22
Статус: Offline
Кахоко, ты хоть раз проверяла переводы Никки? *интересуется*

 
KaChiДата: Пятница, 03.06.2011, 14:14 | Сообщение # 5
Террорюга
Группа: Босс
Сообщений: 1350
Репутация: 46
Статус: Offline
Cheshire, а ты не проверяла первые переводы love_dance beards_015 там была, мягко говоря, трагедия... сейчас хоть сподвиги наблюдаюстся...

Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
 
kahokoДата: Пятница, 03.06.2011, 14:58 | Сообщение # 6
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 401
Репутация: 18
Статус: Offline
Cheshire,
чьи? о0
там что тоже всё плохо? beards_002


 
KaChiДата: Пятница, 03.06.2011, 15:05 | Сообщение # 7
Террорюга
Группа: Босс
Сообщений: 1350
Репутация: 46
Статус: Offline
kahoko, да.. есть там трагичность...

Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
 
Gal4onokДата: Пятница, 03.06.2011, 17:13 | Сообщение # 8
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Ребята я конечно ничего не имею против флуда, но плиз не засоряйте темку, а то я потом не пойму, что мне вообще проверять надо

Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
Gal4onokДата: Пятница, 03.06.2011, 21:19 | Сообщение # 9
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
kahoko, откуда ты то взяла там арендатора, я не знаю где вы переводите, но у меня везде написано Командир!
И еще радует что хотя бы мои переводы так не ругают beards_012


Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
ЧуДиЩеДата: Вторник, 07.06.2011, 19:36 | Сообщение # 10
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 1
Статус: Offline
Привет всем! Опыта перевода у меня нет (по крайней мере нигде переводчиком не работала), но насколько смогла, тест прошла. (в переведенное выше честно старалась не подглядывать )



Отредактировала по образцу (вроде бы), но, может, я что-то пропустила? Если да, укажите на ошибку.


Неразумна в разумных пределах.

Сообщение отредактировал ЧуДиЩе - Среда, 08.06.2011, 20:05
 
Gal4onokДата: Вторник, 07.06.2011, 19:58 | Сообщение # 11
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
ЧуДиЩе, перевод очень приличный, единственное лучше все-таки не господин, а командир или начальник. А так перевод литературный, хорошо подобраны синонимы, лично у меня замечаний нет beards_003
Думаю наш Босс с удовольствием рассмотрит твою кандидатуру beards_015


Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
kahokoДата: Среда, 08.06.2011, 02:27 | Сообщение # 12
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 401
Репутация: 18
Статус: Offline
Gal4onok, да, блин, слова я этого не знаю, вот и воспользовалась гугловским переводчиком, а он мне "арендатора" выдаёт ==""" я ж по смыслу вижу, что не подходит =="""
ЧуДиЩе,
оформление неправильное >>
Quote (KaChi)
оформляем по РУКОВОДСТВУ

но перевод хороший))) есть только 1-2 мааааалюсеньких замечания ))


 
ЧуДиЩеДата: Среда, 08.06.2011, 13:52 | Сообщение # 13
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 1
Статус: Offline
Да, с оформлением я немножко туплю пока, но исправлюсь! Если какие-то еще претензии есть - говорите, пожалуйста, буду учиться на ошибках.
("Арендатор" - это да, тоже не смогла подобрать более-менее близкий аналог)


Неразумна в разумных пределах.
 
SmakДата: Среда, 08.06.2011, 17:26 | Сообщение # 14
Шизень
Группа: Местные
Сообщений: 108
Репутация: 18
Статус: Offline
в целом перевод норм за исключением нескольких моментов.

Quote (ЧуДиЩе)
Командир…"Сила дипломатии и дипломатия силы"?

не совсем поняла смысла этой фразы, точнее я то его поняла ибо анлейт знаю, но боюсь те кто не читали анлейт не поймут.. коряво написано.

Quote (ЧуДиЩе)
Я думаю, они пытаются блефовать, чтобы добить лучшей сделки или чего-то еще.

англицизм в конце.

Quote (ЧуДиЩе)
Я видел бесчисленные сражения между вами, датчане, и силами Англии!

аналогично, англицизм - между вами, датчане,

Quote (ЧуДиЩе)
Это то, что я намеревался сделать, но…

криво - Это то, что...
 
ЧуДиЩеДата: Среда, 08.06.2011, 18:27 | Сообщение # 15
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну, про силу дипломатии и дипломатию силы - я не читала предыдущие страницы (вообще манга мне незнакома) и сама фраза "дипломатия силы" может быть не понятна, а в выражении "сила дипломатии, дипломатия силы", мне кажется, смысл поярче раскрывается.
Но я могу быть и не права. В общем, нет проблем - исправила.

"между вами, датчане" - мне не кажется, что тут англицизм, но исправила все равно. Вам виднее


Неразумна в разумных пределах.

Сообщение отредактировал ЧуДиЩе - Среда, 08.06.2011, 18:29
 
KaChiДата: Среда, 08.06.2011, 19:11 | Сообщение # 16
Террорюга
Группа: Босс
Сообщений: 1350
Репутация: 46
Статус: Offline
ЧуДиЩе, )) я тебе в аську тукнулася, тк что жду тама)

Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
 
ЧуДиЩеДата: Среда, 08.06.2011, 19:45 | Сообщение # 17
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 1
Статус: Offline
А! Сейчас-сейчас! Я просто в аське редко сижу, придется привыкать)))

Неразумна в разумных пределах.
 
SmakДата: Среда, 08.06.2011, 19:51 | Сообщение # 18
Шизень
Группа: Местные
Сообщений: 108
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote (ЧуДиЩе)
Командир…"дипломатия силы"?


и опять вы меня не поняли.. а точнее я не поняла командир собирается применять диплом силы... или кто-то другой? проще говоря фраза построена так что корректор ее не поймет и в итоге может накосячить если не будет сверять с анлейтом.

Quote (ЧуДиЩе)
Я думаю, они пытаются блефовать, чтобы добиться лучшей сделки или чего-то типа того


а это не переделывали )
 
Gal4onokДата: Среда, 08.06.2011, 19:55 | Сообщение # 19
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Smak, слишком строго, уже даже я боюсь, что мои переводы к тебе попадут, от меня же мокрого места не останется... beards_002

Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
SmakДата: Среда, 08.06.2011, 19:58 | Сообщение # 20
Шизень
Группа: Местные
Сообщений: 108
Репутация: 18
Статус: Offline
нее бояться не надо... просто вы хоть перечитывайте потом пару раз то что перевели... должна же быть логическая цепочка в тексте... и текст должен быть предельно прост и понятен и не отягощен лишними словами-сорняками beards_005
 
Форум » Вливание в Клан » Переводчик с английского » Тест для переводчиков
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz