• Прописываем нумерацию страниц • Пишем имя или приметы того, кто говорит (нап: длинноволосый; ангелочек; мужик), но если вам это кажется муторным, можно и не писать ^_^ • Если, на одной панели, монолог персонажа разбит на несколько облачков, следует отделить ентером. • Если на панели продолжается монолог того же персонажа, что и на предыдущей, просто отделить. • Не обязательно прописывать имя персонажа вновь. • Текст другой панели отделяем • Звуки пишутся в звездочках (нап: *бум*) или ставим пометку (звук) • Текст не в облачке берется в круглые скобки «()» • Текст прямоугольных или квадратных облачках, пишется в квадратных скобках «[]»
Пример: 01 Крэи: Подожди! Пытаться кого-то найти это хорошо, но…
Тебе все еще нужен отдых! В таком состоянии, ты долго на ногах не… Рю: От.. Отпусти!
Я должен идти… *шать*
*упал*
Крэи: Ну вот, видишь? Это все потому, что ты не послушался…
02 Голос: Иди
Иди
ко мне Рю: (этот зов)
(Я спешу туда, где ты… ) Голос: (скорее)
(Скорее!!)
03 Рю: [несомненно] [туда, где ты.]
Фоу-Лу: Ууууу…
Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
Какой контракт вы можете заключить с данес Гратинус? Не может быть с этими дикарями что то основано Чёрт возьми эта сволочь.Мы будем драться или нет? Ха,он не собираеться бороться. Вы понимаете их язык Бьерн? Не остроумно.Но если бы они думали о войне один из нас был бы уже мёртв из за стрелы. Арендатор...Дипломатия с помощью силы?Я думаю вы могли бы назвать это. Я думаю они пытаються обмануть нас пустив в своё тесто.
Я видел бессчисленные сражения между вами датчанами и силами Анлии.Вы заключили три перемирия в последнее десятилетие и разрушили их. Мы не повторим ошибку Англии. Будем принимать как князь наш щит.Несомненно значение волос короля демонов Свена.
2) перевод эээх..... я бы перевела так (за правильность не ручаюсь. всё-таки я корректор, а не переводчик... но хоть примерно):
103 Какой договор вы можете заключить с датчанами, Гратианус? С этими дикарями? Невозможно.
Что за хрень несёт этот придурок? Мы вообще будем сражаться?! Битвы не будет.
Вы их понимаете, Бьёрн? Неостроумно. Если бы они хотели битвы, то некоторые из нас к этому моменту были бы убиты их стрелами.
Арендатор... (прим.: чёт не догоняю =="" ) Дипломатия силой? Вы могли бы назвать это так.
Они блефуют, чтобы заключить более выгодный договор. ============= 104 Я был свидетелем бесчисленных сражений между датчанами и англичанами. За последнее десятилетие вы трижды заключали перемирия и сами же нарушали их!
Мы не повторим ошибки англичан! Мы используем князя как щит!
Даже Свена, царя демонов, а значит наследника. ============
дальше переводить не буду, раз 105 ты всё равно проигнорировала. как-то так. у тебя получился какой-то набор слов. при чём там тесто, волосы (переводчиком тоже надо уметь пользоваться ==" там не HAIR, а HEIR)? если бы я проверяла главу, переведённую тобой, то я б либо комп раздолбала, либо кого-нибудь прибила бы. короче, иди пока учись, позже можешь ещё раз попытаться) P.S. не прогуливай уроки русского языка. удачи)))
Cheshire, а ты не проверяла первые переводы love_dance там была, мягко говоря, трагедия... сейчас хоть сподвиги наблюдаюстся... Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
Ребята я конечно ничего не имею против флуда, но плиз не засоряйте темку, а то я потом не пойму, что мне вообще проверять надо Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
kahoko, откуда ты то взяла там арендатора, я не знаю где вы переводите, но у меня везде написано Командир! И еще радует что хотя бы мои переводы так не ругают Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
Привет всем! Опыта перевода у меня нет (по крайней мере нигде переводчиком не работала), но насколько смогла, тест прошла. (в переведенное выше честно старалась не подглядывать )
103 стр.
Что за договор ты можешь заключить с датчанами, Гратианус? Этих дикарей ничем не урезонишь!
Какого черта говорит этот ублюдок? Эй, мы собираемся сражаться или как? Нет, битвы не будет.
Ты понимаешь их язык, Бьорн? Немного. Но если бы они собирались сражаться, некоторые из нас уже погибли бы от их стрел.
Командир…"дипломатия силы"? Наверное, можно и так сказать… Я думаю, они пытаются блефовать, чтобы добиться лучшей сделки. (Вот как…)
ЧуДиЩе, перевод очень приличный, единственное лучше все-таки не господин, а командир или начальник. А так перевод литературный, хорошо подобраны синонимы, лично у меня замечаний нет Думаю наш Босс с удовольствием рассмотрит твою кандидатуру Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
Gal4onok, да, блин, слова я этого не знаю, вот и воспользовалась гугловским переводчиком, а он мне "арендатора" выдаёт ==""" я ж по смыслу вижу, что не подходит ==""" ЧуДиЩе, оформление неправильное >>
Quote (KaChi)
оформляем по РУКОВОДСТВУ
но перевод хороший))) есть только 1-2 мааааалюсеньких замечания ))
Да, с оформлением я немножко туплю пока, но исправлюсь! Если какие-то еще претензии есть - говорите, пожалуйста, буду учиться на ошибках. ("Арендатор" - это да, тоже не смогла подобрать более-менее близкий аналог) Неразумна в разумных пределах.
Ну, про силу дипломатии и дипломатию силы - я не читала предыдущие страницы (вообще манга мне незнакома) и сама фраза "дипломатия силы" может быть не понятна, а в выражении "сила дипломатии, дипломатия силы", мне кажется, смысл поярче раскрывается. Но я могу быть и не права. В общем, нет проблем - исправила.
"между вами, датчане" - мне не кажется, что тут англицизм, но исправила все равно. Вам виднее Неразумна в разумных пределах.
Сообщение отредактировал ЧуДиЩе - Среда, 08.06.2011, 18:29
и опять вы меня не поняли.. а точнее я не поняла командир собирается применять диплом силы... или кто-то другой? проще говоря фраза построена так что корректор ее не поймет и в итоге может накосячить если не будет сверять с анлейтом.
Quote (ЧуДиЩе)
Я думаю, они пытаются блефовать, чтобы добиться лучшей сделки или чего-то типа того
Smak, слишком строго, уже даже я боюсь, что мои переводы к тебе попадут, от меня же мокрого места не останется... Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
нее бояться не надо... просто вы хоть перечитывайте потом пару раз то что перевели... должна же быть логическая цепочка в тексте... и текст должен быть предельно прост и понятен и не отягощен лишними словами-сорняками