ГЛАВНАЯ ·
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 6«123456»
Модератор форума: Gal4onok, Smak 
Форум » Вливание в Клан » Переводчик с английского » Тест для переводчиков
Тест для переводчиков
KaChiДата: Вторник, 31.05.2011, 19:16 | Сообщение # 1
Террорюга
Группа: Босс
Сообщений: 1350
Репутация: 46
Статус: Offline


оформляем по РУКОВОДСТВУ


Сила есть право, или Выживание наиболее приспособленных
 
ЧуДиЩеДата: Среда, 08.06.2011, 20:03 | Сообщение # 21
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 1
Статус: Offline
Честно говоря, я сама не знаю, кто именно применяет "дипломатию силы" beards_015 наверное, это понятно из предшествующих глав. Но мне думается, что это относится именно к командиру.

А вот насчет "Я думаю, они пытаются блефовать, чтобы добиться лучшей сделки или чего-то типа того" - "еще" заменила на "типа того" =) Но, думаю, можно вообще тогда убрать, если сильно глаза мозолит.


Неразумна в разумных пределах.
 
SmakДата: Среда, 08.06.2011, 20:05 | Сообщение # 22
Шизень
Группа: Местные
Сообщений: 108
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote (ЧуДиЩе)
Но, думаю, можно вообще тогда убрать, если сильно глаза мозолит.

бинго ) англицизмы в лес )


Сообщение отредактировал Smak - Среда, 08.06.2011, 20:06
 
kahokoДата: Четверг, 09.06.2011, 02:26 | Сообщение # 23
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 401
Репутация: 18
Статус: Offline
Cheshire,
уже буду иметь... не переживай ^^"""


 
Ms_VanityДата: Суббота, 25.06.2011, 01:36 | Сообщение # 24
туземеЦ
Группа: Местные
Сообщений: 62
Репутация: 16
Статус: Offline
Хммм... ваш вердикт?


Сообщение отредактировал Ms_Vanity - Суббота, 25.06.2011, 01:43
 
Gal4onokДата: Воскресенье, 26.06.2011, 08:30 | Сообщение # 25
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Quote
С этими дикарями фиг договоришься!

Так как это все-таки манга с исторической темой, думаю "фиг" стоит убрать.
Quote
Нифига. Но если бы они собирались сражаться, то кого-то из нас уже бы застрелили.

1) опять не надо употреблять "нифига", а лучше просто написать нет.
2)"застрелили"- этот глагол можно было бы использовать, когда бы речь шла об огнестрельном оружие, но в данном случае речь идет о стрелах, поэтому лучше заменить на "пронизаны стрелой"
Quote
Принц будет нашей гарантией! Даже Свейн, Король Демонов, несомненно, оценит его волосы!

Иногда все-таки нужно заглядывать в словарь "волосы" - hair, а в на странице написано heir-и это переводится как "наследник". Собственно от этого меняется весь смысл фразы. beards_009
Quote
или что-то вроде этого

англицизм, его лучше просто убрать.
А так на мой взгляд тест пройден. Единственное- нужно быть внимательнее. beards_015


Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.

Сообщение отредактировал Gal4onok - Воскресенье, 26.06.2011, 08:31
 
Ms_VanityДата: Воскресенье, 26.06.2011, 10:17 | Сообщение # 26
туземеЦ
Группа: Местные
Сообщений: 62
Репутация: 16
Статус: Offline
=_=" Мда... с "наследником" я конкретно облажалась. Надо ж быть такой невнимательной >.< Еще ж думала, причем тут волосы? (у Свейна фетиш что ли О.о")
Хотела употребить выражение со стрелами, но предпочла вариант покороче...
Спасибо, что проверили.


Сообщение отредактировал Ms_Vanity - Воскресенье, 26.06.2011, 10:19
 
MasatoДата: Пятница, 01.07.2011, 18:35 | Сообщение # 27
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


Victory Loves Preparation

Сообщение отредактировал Gal4onok - Пятница, 01.07.2011, 18:45
 
MasatoДата: Пятница, 01.07.2011, 18:36 | Сообщение # 28
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


Victory Loves Preparation

Сообщение отредактировал Gal4onok - Пятница, 01.07.2011, 18:45
 
Gal4onokДата: Пятница, 01.07.2011, 18:43 | Сообщение # 29
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Quote
у этих дикарей нет повода!!

1) откуда взяли эту фразу, там не про повод ни про что-лтбо подобное не говорится.
Quote
какого черта эта сволочь вякает?

2) вякает не красивое слово, лучше " что он несет?"
Quote
уверен, они пытаются сблефовать, чтобы провести нас.

3) лучше просто блефовать, а то лично у меня "сблефовать" с чем-то не очень приятным ассоциируется.
Quote
даже Свен, король демонов, несомненно, дорожит своим наследником

за это от меня лично, большой плюс.
Quote
я намереваюсь это сделать, но... но, прежде чем я приведу в действие свой план, я хочу еще затянуть эту игру.

4) он хотел подготовить почву для своего плана.
5) Не правельно оформлен перевод.
В принцире перевод. мне Ваш понравился, единственное сделайте оформление по образцу, и я думаю тест пройден beards_003


Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
Gal4onokДата: Пятница, 01.07.2011, 18:52 | Сообщение # 30
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Masato и Ms_Vanity, пожалуйста оставте свои координаты: асю, мыло, скайп. beards_003

Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
MasatoДата: Пятница, 01.07.2011, 18:59 | Сообщение # 31
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
к сожалению, героев манги не знаю,
Quote (Gal4onok)
Quoteу этих дикарей нет повода!!
1) откуда взяли эту фразу, там не про повод ни про что-лтбо подобное не говорится.


theese savages can't be reasoned with - дословно переводится как эти дикари не могут быть обоснованы с. если правильно перевести, то получится, что у них нет повода.


Victory Loves Preparation
 
MasatoДата: Пятница, 01.07.2011, 19:07 | Сообщение # 32
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
icq - 576761495
mail - Gleb_sunday@mail.ru


Victory Loves Preparation
 
Gal4onokДата: Пятница, 01.07.2011, 19:09 | Сообщение # 33
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Masato, да извиняюсь, моя ошибка просто я переводила, что у них нет никаких оснований, поэтому не смотря в свой перевод, слово повод меня не много сбило. А оформление исправте по руководству. beards_003

Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
Gal4onokДата: Пятница, 01.07.2011, 19:12 | Сообщение # 34
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Masato, уже к вам добавлялась в асю. Топайте туда. beards_003

Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
MasatoДата: Пятница, 01.07.2011, 19:12 | Сообщение # 35
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
за не знанием имен я могу описать героев по-своему, ведь так? заранее спасибо за помощь

Victory Loves Preparation
 
Gal4onokДата: Пятница, 01.07.2011, 19:15 | Сообщение # 36
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 387
Репутация: 31
Статус: Offline
Masato, да beards_003

Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.
 
MasatoДата: Пятница, 01.07.2011, 19:36 | Сообщение # 37
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline


Victory Loves Preparation

Сообщение отредактировал Gal4onok - Пятница, 01.07.2011, 19:45
 
FantamasДата: Воскресенье, 17.07.2011, 17:40 | Сообщение # 38
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот и мой перевод)))

 
kahokoДата: Воскресенье, 17.07.2011, 20:37 | Сообщение # 39
Чувачок
Группа: Местные
Сообщений: 401
Репутация: 18
Статус: Offline
Fantamas,
Quote (Fantamas)
Воин1: Какую сделку можно заключать с викингами, Гратиунус?

больше подойдёт "Какой договор, т.к. это историческая манга.
героя зовут Гратианус. danes-датчане. внимательнее)
Quote (Fantamas)
Ну что, мы будем сражаться или нет?

англицизм.
Quote (Fantamas)
Воин4: Не совсем.

Not a wit переводится как "Неостроумно."
Quote (Fantamas)
Похоже, можно сказать и так.

некрасиво звучит.
Quote (Fantamas)
Вы заключили три перемирия с ними в последние месяцы, и нарушили их все!

перепроверьте перевод.
Quote (Fantamas)
Мы возьмём принца как щит!

/яоем попахивает /
Quote (Fantamas)
не одев на себя шкуру волка

Не надев волчьей шкуры.
Quote (Fantamas)
Это именно то, что я собираюсь сделать, но..

лучше, наверное " именно так, но..."

в общем перевод понравился) за оформление лично от меня большой + !!!
проверяла с точки зрения корректора, поэтому придирок много, но серьёзных ошибок нет (только с именами внимательнее).
буду рада сотрудничать beards_012




Сообщение отредактировал kahoko - Воскресенье, 17.07.2011, 20:46
 
NILДата: Четверг, 21.07.2011, 22:41 | Сообщение # 40
Бывалый
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Стр. 103

-Какой ты можешь заключить контракт с датчанами, Грацианус?
-этих дикарей невозможно урезонить!

- какого черта несет этот ублюдок? Симон, мы будем сражаться или нет?
-Наг, не будет никакого сражения.

-ты понимаешь их язык, Биджорн?
- нет (не понимаю). но если бы они хотели начать войну, некоторых из наших уже прикончили бы их стрелы.

-Лэссии.. Дипломатия силой? Думаю, ты бы так это назвал.
-Думаю, они пытаются нас обмануть, чтоб заключить более выгодную сделку или что-то вроде того.

Стр. 104
- Я видел бесчисленное количество битв между вами, датчане, и английскими войсками!
- за последнее десятилетие, вы три раза заключали с ними перемирие, и каждый раз нарушали его!

-мы не допустим ошибки англичан!
-мы воспользуемся принцем, как щитом! Даже Свейн, король демонов, несомненно ценит своего наследника.

Стр. 105
- прости, Аскеладд.
- нет, они явно что-то замышляют. Они нарочно оказывают сопротивление, чтобы посмотреть на нашу реакцию.

- мне жаль их. Сейчас такое время, что даже овцы не может обезумить, не одев шкуры волков.

- я намерен сделать это, но…
Будет забавно подыграть им немного, чтобы осуществить мой план.
-…ты собираешься сообщить им о своих намерениях?


Сообщение отредактировал NIL - Четверг, 21.07.2011, 22:48
 
Форум » Вливание в Клан » Переводчик с английского » Тест для переводчиков
Страница 2 из 6«123456»
Поиск:

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz